<팝송으로 영어공부하기 No.05>

Gnarls Barkley - Crazy

 

굳이 Pop song을 즐겨듣는 편이 아니다.

그나마 듣는 노래는 영화에서 접한 것이나,

대부분 어두운 감성의 영국 밴드이다.

 

Hero 영화라고 할 수 있을지 모르겠지만,

어마무시한 능력의 Avengers는 아니지만,

B급 정서의 나름 재미있는 영화가 Kick Ass였다.

Hit Girl 같은 딸을 낳고 싶기도 했고;;ㅋ

 

 

Gnarls Barkley의 Crazy도 여기서 처음 들었다.

노래제목이 궁금한데 발음을 알아듣질 못해서,

"You make me crazy"로 찾았던 기억이 난다.

물론 지금도 알아듣진 못한다.

 

그저 외울뿐;; 

 

Kick Ass Crazy Song

 

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.05>

Gnarls Barkley - Crazy

 

I remember when, I remember I remember when I lost my mind.

There was something so pleasant about that place.

Even your emotions had an echo in so much space.

And you're out there without care. Yeah, I was out of touch.

But it wasn't because I didn't know enough.

I just knew too much.

Does that make me crazy?

Does that make me crazy?

Does that make me crazy?

Possibly.

 

And I hope that you are having the time of your life.

But think twice. That's my only advice.

Come on now, who do you.

Who do you, Who do you, Who do you think you are.

Ha, Ha, Ha. Bless your soul. You realy think you're in control.

Well, I think you're crazy.

I think you're crazy.

I think you're crazy.

Just like me.

 

My heroes had the heart to lose their lives out on a limb.

And all I remember is thinking I want to be like them.

Even since I was little, even since I was little it looked like fun.

And it's no coincidence I've come.

And I can die when I'm done.

Maybe I'm crazy.

Maybe you're crazy.

Maybe we're crazy.

Probably

 

내가 이성을 잃었을 때를 기억해.

거기엔 뭔가 아주 좋은 것이 있었어.

너의 감정도 그 넓은 공간에서 메아리 쳤을 뿐이야.

너가 대책없이 나갔을 때, 맞아. 난 아무것도 하지 않았어.

그건 내가 몰라서 그런게 아니야.

되려 너무 많이 알아서 그랬지.

내가 미친걸까?

아마도 그럴거야.

 

난 네가 '너의 삶'을 지내길 바래.

심사숙고해야해. 이게 내 충고야.

제발, 도대체, 도대체 니가 뭔데.

하하하. 축하하네(비꼼). 너는 진짜 니가 컨트롤 하고 있다고 생각해.

나는 말이야, 너도 미쳤다고 생각해.

나처럼.

 

나의 영웅들은 그들의 삶이 비난 받을 각오가 되어 있었어.

내가 기억하는 건 나도 그처럼 되고 싶었다는 거야.

내가 어렸을 때부터, 아주 어렸을 때부터 그건 재미있어 보였어.

내가 이렇게 된건 결코 우연이 아니지.

끝나면 죽는거니까.

아마 나는 미쳤나봐.

아마 너도 미쳤나봐.

우린 미친걸꺼야.

그치.

 

#summary

나는 마약 했었을 때를 기억하는데, 그 때는 너무 좋았어.

그래서 니 잔소리도 다 그저 메아리처럼 들렸어.

니가 버티다 못해 집을 나갈 때도 나는 아무것도 하지 않았거든.

그땐 내가 다 알고 있다고 생각했는데, 그건 내가 미친거였을까?

이런 나에게 똑바로 살아야 한다고 누군가 충고하더라.

그래서 너는 잘 사는 것 같냐, 너나 잘하세요. 너나 나나 다 미친거야.

내가 어렸을 때부터 주변 사람들은 비난 받을걸 각오하고 마약을 했지.

나도 그렇게 되고 싶었었고, 지금 이렇게 된건 우연이 아니야.

끝나면 죽을거야. 이런거 미친거겠지. 그치?

 

Gnarls Barkley - Crazy

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.05>

Gnarls Barkley - Crazy

 

I remember when, I remember I remember when I lost my mind.

There was somthing so pleasant about that place.

Even your emotions had an echo in so much space.

아 r뤼멤붜r 웬 아r뤼멤붜r 아 r뤼멤붜r 웬아 로st 마 마인d

데어r 워s 썸씽 쏘 플레젼 어받 댓 플레이s

이v븐 유r 이모션s 해번 엑코 인쏘머ch 스페이s

내가 이성을 잃었을 때를 기억해.

거기엔 뭔가 아주 좋은 것이 있었어.

너의 감정도 그 넓은 공간에서 메아리 쳤을 뿐이야.

 

* 해석이 굉장히 어려운 노래중 하나라고 하더라.

 주제가 마약 혹은 이혼인데, 그 두 가지를 교묘하게 섞어서 해석하려 한다.

* [lost my mind] 단순히 정신을 잃다라기 보다 이성을 잃어버리다.

* [pleasant] 즐거운, 좋은, 만족스러운

* [you] 여기서 나오는 you는 내가 마약하는 것을 걱정, 충고하는 상대(아내)를 의미한다.

 너의 걱정하는 감정들조차 그 좋은 뭔가(마약을 했을 때)속에서 메아리쳤을 뿐, 별 영향이 없었다.

* [emotion] 감정, 정서, 감동

* [echo] 메아리, 울려퍼지다.

 

 

 

And when you're out there without care. Yeah, I was out of touch.

But it wasn't because I didn't know enough.

I just knew too much.

앤 웬유r 앗데어r 위다웃 캐어r 예 아워s 아ㅜ로f 터ch

버릿 워즌t 비코s 아 디든t 노 이나프

아 저st 뉴 투 머ch

너가 대책없이 나갔을 때, 맞아. 난 아무것도 하지 않았어.

그건 내가 몰라서 그런게 아니야.

되려 너무 많이 알아서 그랬지.

 

* 이 구절 해석하는 데, 반나절 정도 걸렸다. ㅜ.ㅜ

 수 많은 해석들이 전부 다 다르지만, 여기서는 마약과 이혼을 결합한 해석.

 마약으로 인하여 아내가 집을 나갔을 때(이혼), 나는 아무것도 하지 않았다. 

* [without care] 대책없이, 태평스러운, 걱정 없이(속 편한)

 대부분 보살핌 걱정에 초점을 맞추는데, 그보다는 대책없이, 걱정 없이 속 편하게

* [out of touch] 접촉, 연락 없이

 

 

 

 

Does that make me crazy?

Does that make me crazy?

Does that make me crazy?

Possibly.

더s 댇 메잌 미 크뤠이z

파서브리

내가 미친걸까?

아마도 그럴거야.

 

* [crazy] Crazy의 의미를 제작자는 아래와 같이 말한다.

The thin line between being crazy and being convinced that you're right.

(미친 것과 올바르다 확신하는 것 사이의 작은 차이)

 

 

 

#summary

나는 마약 했었을 때를 기억하는데, 그 때는 너무 좋았어.

그래서 니 잔소리도 다 그저 메아리처럼 들렸어.

니가 버티다 못해 집을 나갈 때도 나는 아무것도 하지 않았거든.

그땐 내가 다 알고 있다고 생각했는데, 그건 내가 미친거였을까?


 

And I hope that you are having the time of your life.

But think twice. That's my only advice.

애나 홉 대츄아r 해v빈 더 타임 오f 유어r 라이f

버띤k 트와이s 대s마 온니 애드바이s

난 네가 '너의 삶'을 지내길 바래.

심사숙고해야해. 이게 내 충고야.

 

* 여긴 아직 헷갈리는 부분이다.

 마약을 하는 나의 삶에 대한 상대방의 충고일 수도 있고,

 마약 때문에 나와 헤어진 그녀에게 건네는 말일 수도 있겠다.

 하지만 다음에 나오는 '너'를 비꼬는 상황은 전자가 더 어울리는 듯.

* [your life] 일반적인 '삶'을 강조.

 마약에 빠져 있지 말고 진짜 삶을 생각하라는 충고.

* [think twice] 숙고하다, 망설이다, 다시 생각하다.

 

 

 

Come on now, Who do you.

Who do you, Who do you, Who do you think you are.

Ha, Ha, Ha. Bless your soul. You realy think you're in control.

커몬 나ㅜ 후 두유

후 두유, 후 두유, 후 두유 띤큐아r

하하하 블레슈어r 소울r 유 륄리띤큐어r 인 컨츄롤

제발, 도대체, 도대체 니가 뭔데.

하하하. 축하하네(비꼼). 너는 진짜 니가 컨트롤 하고 있다고 생각해.

 

* [come on] 구어체로 비꼬는 표현, 제발, 그만둬, 어이없다.

 

 

 

Well, I think you're crazy.

I think you're crazy.

I think you're crazy.

Just like me.

웰 아 띤큐어r 크뤠이z

저st 라잌 미

나는 말이야, 너도 미쳤다고 생각해.

나처럼.

 

 

 

#summary

이런 나에게 똑바로 살아야 한다고 누군가 충고하더라.

그래서 너는 잘 사는 것 같냐, 너나 잘하세요. 너나 나나 다 미친거야.


My heroes had the heart to lose their lives out on a limb.

And all I remember is thinking, I want to be like them.

마 히로s 햇더 할rt 투 루s 델r 랍vs 사운t 온어 림b 

애노라 r뤼멤버r 이s 띤킹 아워너비 라잌 뎀

나의 영웅들은 그들의 삶이 비난 받을 각오가 되어 있었어.

내가 기억하는 건 나도 그처럼 되고 싶었다는 거야.

 

* [heroes] 과거에 마약에 손을 대어 위험한 상황에 처했던 사람들, 혹은 선배 래퍼들.

* [out on a limb] 위험한 상황에, 위태로운 처지에,

빼도 박도 못할 처지, 비난 받기 쉬운 상황.

* [limb] 팔다리, 의족

 

 

 

Ever since I was little, Ever since I was little it looked ilke fun.

And It's no coincidence I've come.

And I can die when I'm done.

에버r 씬s 아워s 리를 에버 씬s 아워s 리를 릿 룩 라잌 f펀

애 닛s 노 코인씨든s 아v 컴

애 나 캔 다이웬 암 던

내가 어렸을 때부터, 아주 어렸을 때부터 그건 재미있어 보였어.

내가 이렇게 된건 결코 우연이 아니지.

끝나면 죽는거니까.

 

* 어렸을 때부터 마악하는 걸 본 경험이 있었음을 암시하는 개사된 가사도 있다.

* [coincidence] 우연, 인연

 

 

 

Maybe I'm crazy

Maybe you're crazy

Maybe we're crazy

Probably

메이비 암 크뤠이z

메이비 유어r 크뤠이z

메이비 위어r 크뤠이z

프라버블리

아마 나는 미쳤나봐.

아마 너도 미쳤나봐.

우린 미친걸꺼야.

그치.

 

 

 

#summary

내가 어렸을 때부터 주변 사람들은 비난 받을걸 각오하고 마약을 했지.

나도 그렇게 되고 싶었었고, 지금 이렇게 된건 우연이 아니야.

끝나면 죽을거야.

 

Gnarls Barkley - Crazy Live

 

Gnarls Barkley - Crazy (cover) by Daniela Andrade

 

Gnarls Barkley - Crazy (cover) by Angela Ricci

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.05>

Gnarls Barkley - Crazy

 

수십 번 고쳐가며 시도한다.

(사실 여러개를 짜집해서;;;)

 

영어대로 번역하면 가사가 전혀 다가오지 않고,

적당히 의역하면 노래의 의미를 모르겠고,

그렇다고 의미를 넣어서 의역하면, 좀 동떨어진 해석같고.

 

유난히 어려운 노래였다.

 

내가 가사의 주인공이라면

왜 이 노래를 부를까?

왜 이런 가사를 썼을까? 하는 고민을 좀 더 해보고,

마지막에 Summary를 추가했다.

 

요약해보고 나니..

이 노래가 왜 Crazy인지 알것 같기도 하다;;;

+ Recent posts