<팝송으로 영어공부하기 No.05>

Gnarls Barkley - Crazy

 

굳이 Pop song을 즐겨듣는 편이 아니다.

그나마 듣는 노래는 영화에서 접한 것이나,

대부분 어두운 감성의 영국 밴드이다.

 

Hero 영화라고 할 수 있을지 모르겠지만,

어마무시한 능력의 Avengers는 아니지만,

B급 정서의 나름 재미있는 영화가 Kick Ass였다.

Hit Girl 같은 딸을 낳고 싶기도 했고;;ㅋ

 

 

Gnarls Barkley의 Crazy도 여기서 처음 들었다.

노래제목이 궁금한데 발음을 알아듣질 못해서,

"You make me crazy"로 찾았던 기억이 난다.

물론 지금도 알아듣진 못한다.

 

그저 외울뿐;; 

 

Kick Ass Crazy Song

 

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.05>

Gnarls Barkley - Crazy

 

I remember when, I remember I remember when I lost my mind.

There was something so pleasant about that place.

Even your emotions had an echo in so much space.

And you're out there without care. Yeah, I was out of touch.

But it wasn't because I didn't know enough.

I just knew too much.

Does that make me crazy?

Does that make me crazy?

Does that make me crazy?

Possibly.

 

And I hope that you are having the time of your life.

But think twice. That's my only advice.

Come on now, who do you.

Who do you, Who do you, Who do you think you are.

Ha, Ha, Ha. Bless your soul. You realy think you're in control.

Well, I think you're crazy.

I think you're crazy.

I think you're crazy.

Just like me.

 

My heroes had the heart to lose their lives out on a limb.

And all I remember is thinking I want to be like them.

Even since I was little, even since I was little it looked like fun.

And it's no coincidence I've come.

And I can die when I'm done.

Maybe I'm crazy.

Maybe you're crazy.

Maybe we're crazy.

Probably

 

내가 이성을 잃었을 때를 기억해.

거기엔 뭔가 아주 좋은 것이 있었어.

너의 감정도 그 넓은 공간에서 메아리 쳤을 뿐이야.

너가 대책없이 나갔을 때, 맞아. 난 아무것도 하지 않았어.

그건 내가 몰라서 그런게 아니야.

되려 너무 많이 알아서 그랬지.

내가 미친걸까?

아마도 그럴거야.

 

난 네가 '너의 삶'을 지내길 바래.

심사숙고해야해. 이게 내 충고야.

제발, 도대체, 도대체 니가 뭔데.

하하하. 축하하네(비꼼). 너는 진짜 니가 컨트롤 하고 있다고 생각해.

나는 말이야, 너도 미쳤다고 생각해.

나처럼.

 

나의 영웅들은 그들의 삶이 비난 받을 각오가 되어 있었어.

내가 기억하는 건 나도 그처럼 되고 싶었다는 거야.

내가 어렸을 때부터, 아주 어렸을 때부터 그건 재미있어 보였어.

내가 이렇게 된건 결코 우연이 아니지.

끝나면 죽는거니까.

아마 나는 미쳤나봐.

아마 너도 미쳤나봐.

우린 미친걸꺼야.

그치.

 

#summary

나는 마약 했었을 때를 기억하는데, 그 때는 너무 좋았어.

그래서 니 잔소리도 다 그저 메아리처럼 들렸어.

니가 버티다 못해 집을 나갈 때도 나는 아무것도 하지 않았거든.

그땐 내가 다 알고 있다고 생각했는데, 그건 내가 미친거였을까?

이런 나에게 똑바로 살아야 한다고 누군가 충고하더라.

그래서 너는 잘 사는 것 같냐, 너나 잘하세요. 너나 나나 다 미친거야.

내가 어렸을 때부터 주변 사람들은 비난 받을걸 각오하고 마약을 했지.

나도 그렇게 되고 싶었었고, 지금 이렇게 된건 우연이 아니야.

끝나면 죽을거야. 이런거 미친거겠지. 그치?

 

Gnarls Barkley - Crazy

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.05>

Gnarls Barkley - Crazy

 

I remember when, I remember I remember when I lost my mind.

There was somthing so pleasant about that place.

Even your emotions had an echo in so much space.

아 r뤼멤붜r 웬 아r뤼멤붜r 아 r뤼멤붜r 웬아 로st 마 마인d

데어r 워s 썸씽 쏘 플레젼 어받 댓 플레이s

이v븐 유r 이모션s 해번 엑코 인쏘머ch 스페이s

내가 이성을 잃었을 때를 기억해.

거기엔 뭔가 아주 좋은 것이 있었어.

너의 감정도 그 넓은 공간에서 메아리 쳤을 뿐이야.

 

* 해석이 굉장히 어려운 노래중 하나라고 하더라.

 주제가 마약 혹은 이혼인데, 그 두 가지를 교묘하게 섞어서 해석하려 한다.

* [lost my mind] 단순히 정신을 잃다라기 보다 이성을 잃어버리다.

* [pleasant] 즐거운, 좋은, 만족스러운

* [you] 여기서 나오는 you는 내가 마약하는 것을 걱정, 충고하는 상대(아내)를 의미한다.

 너의 걱정하는 감정들조차 그 좋은 뭔가(마약을 했을 때)속에서 메아리쳤을 뿐, 별 영향이 없었다.

* [emotion] 감정, 정서, 감동

* [echo] 메아리, 울려퍼지다.

 

 

 

And when you're out there without care. Yeah, I was out of touch.

But it wasn't because I didn't know enough.

I just knew too much.

앤 웬유r 앗데어r 위다웃 캐어r 예 아워s 아ㅜ로f 터ch

버릿 워즌t 비코s 아 디든t 노 이나프

아 저st 뉴 투 머ch

너가 대책없이 나갔을 때, 맞아. 난 아무것도 하지 않았어.

그건 내가 몰라서 그런게 아니야.

되려 너무 많이 알아서 그랬지.

 

* 이 구절 해석하는 데, 반나절 정도 걸렸다. ㅜ.ㅜ

 수 많은 해석들이 전부 다 다르지만, 여기서는 마약과 이혼을 결합한 해석.

 마약으로 인하여 아내가 집을 나갔을 때(이혼), 나는 아무것도 하지 않았다. 

* [without care] 대책없이, 태평스러운, 걱정 없이(속 편한)

 대부분 보살핌 걱정에 초점을 맞추는데, 그보다는 대책없이, 걱정 없이 속 편하게

* [out of touch] 접촉, 연락 없이

 

 

 

 

Does that make me crazy?

Does that make me crazy?

Does that make me crazy?

Possibly.

더s 댇 메잌 미 크뤠이z

파서브리

내가 미친걸까?

아마도 그럴거야.

 

* [crazy] Crazy의 의미를 제작자는 아래와 같이 말한다.

The thin line between being crazy and being convinced that you're right.

(미친 것과 올바르다 확신하는 것 사이의 작은 차이)

 

 

 

#summary

나는 마약 했었을 때를 기억하는데, 그 때는 너무 좋았어.

그래서 니 잔소리도 다 그저 메아리처럼 들렸어.

니가 버티다 못해 집을 나갈 때도 나는 아무것도 하지 않았거든.

그땐 내가 다 알고 있다고 생각했는데, 그건 내가 미친거였을까?


 

And I hope that you are having the time of your life.

But think twice. That's my only advice.

애나 홉 대츄아r 해v빈 더 타임 오f 유어r 라이f

버띤k 트와이s 대s마 온니 애드바이s

난 네가 '너의 삶'을 지내길 바래.

심사숙고해야해. 이게 내 충고야.

 

* 여긴 아직 헷갈리는 부분이다.

 마약을 하는 나의 삶에 대한 상대방의 충고일 수도 있고,

 마약 때문에 나와 헤어진 그녀에게 건네는 말일 수도 있겠다.

 하지만 다음에 나오는 '너'를 비꼬는 상황은 전자가 더 어울리는 듯.

* [your life] 일반적인 '삶'을 강조.

 마약에 빠져 있지 말고 진짜 삶을 생각하라는 충고.

* [think twice] 숙고하다, 망설이다, 다시 생각하다.

 

 

 

Come on now, Who do you.

Who do you, Who do you, Who do you think you are.

Ha, Ha, Ha. Bless your soul. You realy think you're in control.

커몬 나ㅜ 후 두유

후 두유, 후 두유, 후 두유 띤큐아r

하하하 블레슈어r 소울r 유 륄리띤큐어r 인 컨츄롤

제발, 도대체, 도대체 니가 뭔데.

하하하. 축하하네(비꼼). 너는 진짜 니가 컨트롤 하고 있다고 생각해.

 

* [come on] 구어체로 비꼬는 표현, 제발, 그만둬, 어이없다.

 

 

 

Well, I think you're crazy.

I think you're crazy.

I think you're crazy.

Just like me.

웰 아 띤큐어r 크뤠이z

저st 라잌 미

나는 말이야, 너도 미쳤다고 생각해.

나처럼.

 

 

 

#summary

이런 나에게 똑바로 살아야 한다고 누군가 충고하더라.

그래서 너는 잘 사는 것 같냐, 너나 잘하세요. 너나 나나 다 미친거야.


My heroes had the heart to lose their lives out on a limb.

And all I remember is thinking, I want to be like them.

마 히로s 햇더 할rt 투 루s 델r 랍vs 사운t 온어 림b 

애노라 r뤼멤버r 이s 띤킹 아워너비 라잌 뎀

나의 영웅들은 그들의 삶이 비난 받을 각오가 되어 있었어.

내가 기억하는 건 나도 그처럼 되고 싶었다는 거야.

 

* [heroes] 과거에 마약에 손을 대어 위험한 상황에 처했던 사람들, 혹은 선배 래퍼들.

* [out on a limb] 위험한 상황에, 위태로운 처지에,

빼도 박도 못할 처지, 비난 받기 쉬운 상황.

* [limb] 팔다리, 의족

 

 

 

Ever since I was little, Ever since I was little it looked ilke fun.

And It's no coincidence I've come.

And I can die when I'm done.

에버r 씬s 아워s 리를 에버 씬s 아워s 리를 릿 룩 라잌 f펀

애 닛s 노 코인씨든s 아v 컴

애 나 캔 다이웬 암 던

내가 어렸을 때부터, 아주 어렸을 때부터 그건 재미있어 보였어.

내가 이렇게 된건 결코 우연이 아니지.

끝나면 죽는거니까.

 

* 어렸을 때부터 마악하는 걸 본 경험이 있었음을 암시하는 개사된 가사도 있다.

* [coincidence] 우연, 인연

 

 

 

Maybe I'm crazy

Maybe you're crazy

Maybe we're crazy

Probably

메이비 암 크뤠이z

메이비 유어r 크뤠이z

메이비 위어r 크뤠이z

프라버블리

아마 나는 미쳤나봐.

아마 너도 미쳤나봐.

우린 미친걸꺼야.

그치.

 

 

 

#summary

내가 어렸을 때부터 주변 사람들은 비난 받을걸 각오하고 마약을 했지.

나도 그렇게 되고 싶었었고, 지금 이렇게 된건 우연이 아니야.

끝나면 죽을거야.

 

Gnarls Barkley - Crazy Live

 

Gnarls Barkley - Crazy (cover) by Daniela Andrade

 

Gnarls Barkley - Crazy (cover) by Angela Ricci

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.05>

Gnarls Barkley - Crazy

 

수십 번 고쳐가며 시도한다.

(사실 여러개를 짜집해서;;;)

 

영어대로 번역하면 가사가 전혀 다가오지 않고,

적당히 의역하면 노래의 의미를 모르겠고,

그렇다고 의미를 넣어서 의역하면, 좀 동떨어진 해석같고.

 

유난히 어려운 노래였다.

 

내가 가사의 주인공이라면

왜 이 노래를 부를까?

왜 이런 가사를 썼을까? 하는 고민을 좀 더 해보고,

마지막에 Summary를 추가했다.

 

요약해보고 나니..

이 노래가 왜 Crazy인지 알것 같기도 하다;;;

<팝송으로 영어공부하기 No.04>

Radiohead - Creep

 

평소 Indie음악를 즐겨 듣는다.

흔하디흔한 사랑 노래라 해도,

비슷한 경험을 지닌 가수가 있는 모양이다.

유난히 절절한 노래들이 있다.

 

Creep도 마찬가지.

만나고 헤어지는 게 인생이라면,

만나보기도 전에 까이는 게 현실이다.

 

마냥 우울한 노래인줄로만 알았는데,

이리도 처절한 노래였다니.

그나마 요즘은 그 사람이 도망가는걸 보는 일은 없어서 다행인지도 모른다.

그저 차단당할뿐.

 

수십번 듣다 보니, 더 우울해진다.

적당히 듣자.

 

 

 

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.04>

Radiohead - Creep

 

When you were here before, couldn't look you in the eye

You're just like a angel. Your skin makes me cry.

You float like a feather in a beautiful world.

I wish I was special. You're so fucking special.

But I'm a creep. I'm a weirdo.

What the hell am I doing here. I don't belong here.

 

I don't care if it hurts. I want to have control.

I want a perfect body. I want a perfect soul.

I want you to notice when I'm not around.

You're so fucking special. I wish I was special.

But I'm a creep. I'm a weirdo.

What the hell am I doing here. I don't belong here.

 

She's running out again.

She's running out. She run run run run ~ run.

 

Whatever makes you happy.

Whatever you want.

You're so fucking special. I wish I was special.

But I'm a creep. I'm a weirdo.

What the hell am I doing here.

I don't belong here.

I don't belong here.

 

니가 여기 있었을 때, 날 널 쳐다볼 수 없었어.

넌 정말이지 천사 같아. 널 보면 난 울어버릴 것 같아.

넌 이 아름다운 세상에서 하나의 깃털처럼 떠다니는데,

나도 특별했으면 좋겠어. 넌 정말이지 존나 특별한데.

그런데 난 너무 등신같지. 나는 또라이거든.

빌어먹을, 나 진짜 여기서 뭐하는 거야.

나 여기 있기 싫어.

 

내가 다 조절했음 좋겠어. 그게 아프대도 상관없어.

완벽한 몸을 가지고, 완벽한 정신도 가질거야.

내가 옆에 없을때, 니가 알아차렸으면 해.

넌 정말이지 존나 특별한데, 나도 특별했으면 좋겠어.

그런데 난 너무 등신같지. 나는 또라이거든.

빌어먹을, 나 진짜 여기서 뭐하는 거야.

나 여기 있기 싫어.

 

그녀가 또다시 도망가.

그녀가 도망간다고.

 

너를 행복하게 하는 거 무엇이든지, 니가 원하는 거 무엇이든 할텐데. 

넌 정말이지 존나 특별한데, 나도 특별했으면 좋겠어.

그런데 난 너무 등신같지. 나는 또라이거든.

빌어먹을, 나 진짜 여기서 뭐하는 거야.

나 여기 있기 싫어.

나 여기 있기 싫다니까.

 

Radiohead - creep


When you were here before, couldn't look you in the eye

You're just like a angel. Your skin makes me cry.

웬유r 힐r 비f포r 쿠든t 루큔디아이

유r 저s 라잌 어 엔젤 유r 스킨 메잌s미 크롸

니가 여기 있었을 때, 날 널 쳐다볼 수 없었어.

넌 정말이지 천사 같아. 널 보면 난 울어버릴 것 같아.

 

* [look someone in the eye] 누군가의 눈을 똑바로 쳐다보다.

* [your skin makes me cry]

 ① (천사같은) 니 모습만 봐도 울게된다.

 ② 니 살결은 나를 울게 할만큼 쩐다.

 두 번째의 해석이 굉장히 많아서 표시하긴 했지만,

 첫 번째의 해석이 앞의 내용에 이어지기 좋다.

 '천사 같은 너의 모습을 바라보기만 해도 눈물이 난다.'

 

 

 

You float like a feather in a beautiful world.

I wish I was special. You're so fucking special.

유 f롯t 라잌 어 f페th더 인어 뷰리f플 월rd

아 위샤 워s 스페셜 유r 쏘 f풔킹 스페셜

넌 이 아름다운 세상에서 하나의 깃털처럼 떠다니는데,

나도 특별했으면 좋겠어. 넌 정말이지 존나 특별한데.

 

* [float] 떠오르다, 떠다니다.

* [feather] 깃털, 가벼운것.

* [fucking] 순화하여 very라고도 부름.

 

 

 

But I'm a creep. I'm a weirdo.

What the hell am I doing here. I don't belong here.

벗 암 어 크r립 암 어 윌r도

왓더 헬엠마 두잉 힐r 아돈t 비롱 힐r

그런데 난 너무 등신같지. 나는 또라이거든.

빌어먹을, 나 진짜 여기서 뭐하는 거야.

나 여기 있기 싫어.

 

* [creep] 극혐. 아니꼬운-싫은-불쾌한 녀석. 기어가다.

* [weirdo] 괴짜. 또라이. 이상한 사람, 괴상한 사람.

* [what the hell] 빌어먹을, 도대체.

* [belong] 속하다.

 문장 그대로 해석해도 되지만(나는 여기에 속하지 않아),

 '여기 있기 싫은데, 떠날 수 없는 마음'을 표현하여 해석.


I don't care if it hurts. I want to have control.

I want a perfect body. I want a perfect soul.

아 돈t 캐어r 이핏 헐rts 아 워너 해v 컨츄롤

아 워너 퍼r펙 바디 아 워너 퍼r펙 소울r

내가 다 조절했음 좋겠어. 그게 아프대도 상관없어.

완벽한 몸을 가지고, 완벽한 정신도 가질거야.

 

* 완벽한 몸과 정신을 가지기 위해, 나를 control 한다고 생각.

 그리고 그 과정이 아파도 상관없다는 것으로 해석.

 

 

 

I want you to notice when I'm not around.

You're so fucking special. I wish I was special.

아 원츄 두 노디s 웬 암낫 어롸운d

유r 쏘 f풔킹 스페셜 아 위샤 워s 스페셜

내가 옆에 없을때, 니가 알아차렸으면 해.

넌 정말이지 존나 특별한데, 나도 특별했으면 좋겠어.

 

* [notice] 알아차리다, 공지, 게시.

 단순히 옆에 없는 게 아니라, perfect body와 soul을

 지니기 위한 노력의 과정으로 인하여 없는 상황이라고 생각했다.

 하지만, 그럼에도 불구하고 그녀는 도망가버린다.

 어쩐지.. 노력해도 안되는.. 더욱 처철하다.

 

 

 

But I'm a creep. I'm a weirdo.

What the hell am I doing here. I don't belong here.

벗 암 어 크r립 암 어 윌r도

왓더 헬엠마 두잉 힐r 아돈t 비롱 힐r

그런데 난 너무 등신같지. 나는 또라이거든.

빌어먹을, 나 진짜 여기서 뭐하는 거야.

나 여기 있기 싫어.

 

 

 

She's running out again.

She's running out. She run run run run ~ run.

쉬s 뤄닝 아웃 어겐

쉬s 뤄닝 아웃 쉬뤈 뤈 뤈 뤈 ~ 뤈

그녀가 또다시 도망가.

그녀가 도망간다고.

 

* [again] 말고 out the door도 있었다.


Whatever makes you happy. Whatever you want.

You're so fucking special. I wish I was special.

왓에v버r 메잌슈 해피 왓에v버r 유 원t

유r 쏘 f풔킹 스페셜 아 위샤 워s 스페셜

너를 행복하게 하는 거 무엇이든지, 니가 원하는 거 무엇이든 할텐데. 

넌 정말이지 존나 특별한데, 나도 특별했으면 좋겠어.

 

* [whatever] 무엇이든, 어떻든지.

 

 

 

But I'm a creep. I'm a weirdo.

What the hell am I doing here.

I don't belong here.

I don't belong here.

그런데 난 너무 등신같지. 나는 또라이거든.

빌어먹을, 나 진짜 여기서 뭐하는 거야.

나 여기 있기 싫어.

나 여기 있기 싫다니까.

 

Radiohead - Creep

Paris Zenith 2016. 23. Mai

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.04>

Radiohead - Creep

 

영어 전공자도 아니고,

외국에서 살다온 것도 아니고.

아무래도 해석이 쉽지 않다.

 

이리저리 인터넷을 뒤지고,

읽고 또 읽어서 거듭 수정을 보니

해석이라기보다 의역이 많아진 것 같다.

지금이라도 외국에 살다 올 수 없으니, 어쩌겠어.

 

그건 그렇고,

Slang이 있는 경우는 아무래도 반말이 편하다.

<팝송으로 영어공부하기 No.03>

Breakfast at Tiffanys OST - Moon River

 

한참 전 일이다.

그저 가요만 흥얼거릴 줄 알았던 대학생 시절.

영화에서 어떤 소년이 부르는 Moon River가 잊혀지지 않았다.

 

'나쁜교육 La Mala educación'이라는 영화였다.

 

당시 평론가들의 극찬을 받았던 영화였는데,

밝은 내용은 아니었던 걸로 기억한다.

 

 

 


Alberto Iglesias-Moon River

Bad Education, La mala educación (2004)

 

이 영화는 스페인 영화이다.

노래도 스페인어로 부르고 있으며, 내용도 사뭇 다르다.

스페인어 포스팅은 나중에 추가할 예정.

 

이 기억을 삼아 Moon River를 세번째로 선택했다.

앞으로도 영화의 영향을 많이 받을거라고 생각된다.

 

여튼 Andy Williams의 버전이 가장 유명하지만,

처음 발표되었던 Breakfast at Tiffanys에서 Audrey Hepburn의 버전을

메인으로 삼고 공부를 시작해본다.

 

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.03>

Breakfast at Tiffanys OST - Moon River

 

Moon river, wider than a mile.

I'm crossing you in style someday.

Oh dream maker, you heartbreaker.

Wherever you're going I'm going your way.

 

Two drifters, off to see the world.

There's such a lot of the world to see.

We're after the same rainbow's end,

waiting round the bend.

My Huckleberry friend, Moon river and me.

 

Breakfast at Tiffany's Movie CLIP

Moon River (1961) HD


Moon river, wider than a mile.

I'm crossing you in style someday.

문 r뤼v버 왈더 댄 어 마일 아임 크로씽 유 인 스따일 썸데이

달이 흐르는 강, 마일보다도 넓은 강이여.

난 언젠가 멋지게 그대를 건널(항해)거에요.

 

* [Moon river] '달의 강'이라기 보다 '달이 비치는 강' 또는 '달이 흐른는 강'

* [a mile] 1마일은 1.6km

* [crossing] 단순히 건넌다기 보다는 동경의 대상, 회상의 대상으로 함께 흘러가고자 하는 마음

* [in style] 멋지게, 화려하게, 당당히, 유행하는 / 반대말 out of style

 

Oh dream maker, you heartbreaker.

Wherever you're going I'm going your way.

오 드r륌 메이커r 유 할r 브레이커r 웨레버r 유어r 고잉 암 고잉 유어r 웨이

오 꿈꾸게도 하지만 마음을 아프게도 하는 그대여.

그대가 어디를 가던지 나는 그대를 따를거에요.

 

* [dream maker] 꿈꾸게 하는 것, 곧 Moon river. 동경의 대상.

* [heartbreaker] 마음을 아프게 하는 것, 역시 Moon river. 동경의 대상이지만, 좌절의 대상이기도 하다.

* [wherever] 어디든, 가는 곳마다, 어떤경우에도

 

Two drifters, off to see the world.

There's such a lot of world to see.

투 드r뤼f털s 오f 투 씨 더 월d 데얼rs 써ch 얼라러f 월d 투 씨

세상을 알기 위해 떠나는 두명의 방랑자여.

세상에는 볼게 너무도 많네요.

 

* [drifters] 표류자, 방랑자, 유량 어선

* [off] 없어지다, 떨어지다, 벗어나 출발하다, 떠나다, 출발하다.

* [see the world] 세상을 알다, 세상을 만나다, 세상 여러가지를 경험하다.

 

We're after the same rainbow's end,

waiting round the bend.

위어r 에f프터r 더 세임 뤠인보우s 엔d 웨이링 a롸운d 벤d

우리는 함께 무지개의 끝(환상의 세계)을 찾고 있어요.

강 굽이를 돌아가길 기다리면서.

 

* [be after] 찾다, 추구하다, 쫓다.

  They are all after the same job. 그들 모두 같은 일자리를 찾고 있어.

* [rainbow's end] 서양에서는 무지개가 땅과 만나는 곳에 황금이 있다는 전설이 있다.

  곧 무지개의 끝은 꿈, 동경, 환상을 의미하는 말.

* [(a)round the bend] 모퉁이를 돌아가다. 방향 전환하다. 여기서는 강의 굽어진 곳.

 

My Huckleberry friend, Moon river and me.

마이 허클베뤼 프뤤d 문 r뤼v버 앤 미

나의 소꿉친구. 그대 그리고 나.

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.03>

Breakfast at Tiffanys OST - Moon River

 

사실 Moon River를 공부하면서

조금 old한 노래라 고민이 됐었다.

그치만 이소라씨가 부르는 영상을 보고나서

잔잔한 old pop이 가지고 있는 힘을 느끼게 됐다.

물론, 이소라씨가 불러서 그렇겠지만;;

 

<팝송으로 영어공부하기 No.02>

Jason Mraz - I'm Yours

 

베트남에 여행 갔을때였다.

여행이라고 bar도 몇 군데 다녀보는데,

I'm Yours는 Live Band의 repertory였다.

 

현실 영어선생님은 이 노래를

가사도 많고 속도도 빨라서 그닥 비추하더라.

slang이 많아서 어렵다고.

 

뭐 크게 의미두지 않고 시작했지만,

의외로 되게 야함;;

해석에는 느낌 살려보고자 일부러 반말로.

 

 

 


<팝송으로 영어공부하기 No.02>

Jason Mraz - I'm Yours

 

Well you done done me and you bet I felt it

I tried to be chill but you're so hot that I melted

I fell right through the cracks, and now I'm trying to get back

Before the cool done run out I'll be giving it my bestest

And nothing's going to stop me but divine intervention

I reckon it's again my trun to win some or learn some

But I won't hesitate no more no more. It can not wait I'm yours.

 

Well open up your mind and see like me

Open up your plans and damn you're free

A look into your heart and you'll find love love love love

Listen to the music of the moment people dance and sing

We're just one big family

And it's our God-forsaken right to be loved love loved love loved

So I won't hesitate no more no more. It can not wait I'm sure.

There's no need to complicate. Our time is short. This is our fate. I'm yours.

Do you want to come on, scooch on over closer, dear

And I will nibble your ear

 

I've been spending way too long checking my tongue in the mirror

And bending over backwards just to try to see it clearer

But my breath fogged up the glass. And so I drew a new face and I laughed

I guess waht I'll be saying is there ain't no better reason

To rid yourself of vanities just go with the seasons

It's what we aim to do, Our name is our virtue.

But I won't hesitate no more no more. It can not wait I'm yours.

Well open up your mind and see like me

Open up your plans and damn you're free.

A look into your heart and you'll find that the sky is yours.

Please don't, Please don't, Please don't, There's no need to complicate.

Cause our time is short. This oh, This oh,  This is our fate. I'm yours. 

 

Jason Mraz - I'm Yours [Official Video]


Well you done done me and you bet I felt it

웰ㄹ 유 던 던 미 앤유 베라 f펠팃

음 니가 나랑 만났을 때(했을 때), 너는 내가 느꼈 것라고 내기했자나.

 

* [done done] You have done me

 속어로 'to have sex with'라는 뜻으로도 쓰임. 곧 '너랑 나랑 하고나서'

 

I tried to be chill but you're so hot that I melted

아 트라잇투 비 칠 버츄r 쏘 핫! 대라 멜팃

난 냉정하려 노력했는데, 풀어질만큼 너는 너무 멋지더라고.

 

* [chill] 냉기, 싸늘함, 냉담, 차가운, 쌀쌀한

 

I fell right through the cracks, and now I'm trying to get back

아 f펠rㅏ th루더 ㅋ랙s 애나임 트라잉 투 겟 백

난 그 틈에 빠져버렸고, 이제 돌아가야겠어(정신을 차려야겠어).

 

* [fall through the cracks] 빠지다, 소외되다.

 slip through the cracks

 slip between the cracks

 

Before the cool done run out I'll be giving it my bestest

비f어 더 쿨 던 rㅓ나웃 알 비 기빙 잇 마 베스티st

더 이상 쿨한게 없어지기 전에 나의 최선를 줄께.

 

* [cool] 보통 멋짐으로 해석. 흑인영어에서 차용했다고 하던데, '합리적으로 생각하기 전에'라고 해석.

* [bestest] best가 이미 good의 최상급이지만, 구어체로 한단계 더 나아간 걸 표현.

 

And nothing's going to stop me but divine intervention

애 나팅s 고나 스탑미 벗 디반-인터벤션

신이 간섭하지 않고는 아무것도 나를 막을 수는 없지.

 

* [divine] 신의, 신성한, 하늘의, 천상의

* [intervention] 개입, 간섭, 참견, 치료, 접근, 중재

  신의 간섭은 보통 부정적 의미의 방해임. 허락하지 않음.

 

I reckon it's again my trun to win some or learn some

아 레켄 잇처게인 마이 턴r 투 윈 섬모r 런r 섬

이번엔 내 차례라고 생각해. 사랑을 얻든지 아니던지.

 

* [reckon] 생각하다, 추정하다, 간주하다, 인지하다.

* [to win some] 이기다는 말은 여기서 사랑을 얻는것을 의미.

* [to learn some]은 사랑에 빠지지 않았을 경우 왜 그런가 하고 배워야 한다는 것.

 

But I won't hesitate no more no more. It can not wait I'm yours.

버라 원 헤-지-테잇 노 모r 노 모r. 잇 캔 낫 웨잇 암 유어rs

더 이상 망설이지 않을거야. 기다릴 수 없어. 나는 니거라니까.

 

* [hesitate] 망설이다. 주저하다.

 

 

Jason Mraz - I'm Yours (live in London)


Well open up your mind and see like me

웰 오픈 업 유어r 마인 댄 씨 라익 미

자 마음을 열고 나처럼 봐바.

 

Open up your plans and damn you're free

오픈 업 유어r 플랜 챈 댐 유어r f프r리.

니 생각(계획, 편견)을 놓아버리면 존나 자유로울 거야.

 

* [plans] 여기서 계획은 고정되어 있던 생각, 편견을 놓아버리라는 뜻.

* [damn] 제길, 젠장, 엄청, 비난하다. 저주하다. 망치다.

 

A look into your heart and you'll find love love love love

어 루킨투율 하rt 앤 율 fㅏ인 러v 러v 러v 러v

니 마음을 정말로 본다면(내면을 인정한다면)  사랑을 찾을 수 있어.

 

* [Look into your heart] 마음속을 보라는 것은 마음을 인정하라는 것.

 

Listen to the music of the moment people dance and sing

리슨 투더 뮤직 오f 더 모먼t 피플 댄스 앤 씽

춤추고 노래하는 사람들, 너도 그때 음악을 들어.

 

노래를 부르고 춤을 추고 있는 사람들을,

판단하려 하지말고 그저 함께 음악을 들으라는 이야기.

 

We're just one big family

위어r 저st 원 빅 fㅔ므리

우리는 그저 하나의 가족인거야.

 

* [one big family] 하나의 큰 가족, 인류, 인간, 사람.

 

And it's our God-forsaken right to be loved love loved love loved

앤 잇 차r 갓포r세이큰 r롸익 투 비 러vd 러v 러vd 러v 러vd

신이 버린 우리들에게 남은건 사랑받고 사랑하는 것 그 뿐이야.

 

* [God-forsaken] 신에게 버림받은

 보통은 [God-given] '천부의', '신이 주신'으로 쓰는 경우가 많으나,

 일부러 이 용어를 선택한것은 동성애의 지지 표현인 듯. 

* [loved love] 다른데서는 다 'loved'만 사용했는데, 간혹 'love'를 함께쓰는 가사도 있었다.

  해석상 사랑을 받기만 하기보다, 사랑을 하는 것도 있었다고 생각하기에. 문법에는 'loved'가 맞음.

 

So I won't hesitate no more no more. It can not wait I'm sure.

쏘 아 원 헤지-테잇t 노 모r 노 모r. 잇 캔 낫 웨잇 암 슈어r.

그러니까 나는 더 이상 망설이지 않을 거야. 기다릴 수 없다는 걸 확신해.

 

There's no need to complicate. Our time is short. This is our fate. I'm yours.

데어rs 노 니이 투 컴플러케잇. 아워r 타임 이s 쇼rt. 디스 이즈 아워r fㅔ잇 암 유어rs.

복잡해질 필요 없잖아(이것저것 따지지말자). 우리의 시간은 짧으니까. 우리의 운명, 나는 니꺼야.

 

Do you want to come on, scooch on over closer, dear

벗 두 유 원투 커몬, 스쿠촌 버r 클로저r 디어r

넌 가까이 오고 싶지? 엉덩이 좀 가까이 해봐.

 

* [schooch] 엉덩이을 옆으로 비키면서 움직이다. 엉덩이를 치우다. 속어로는 anal sex.

 

And I will nibble your ear

애나일 니블 유어r 이어r

귀를 살짝 깨물어 줄테니까.

 

* [nibble] 살짝 깨물다.

 

One Direction - I'm Yours (cover)


I've been spending way too long checking my tongue in the mirror

아v빈 스페닝 웨이롱 체킨텅 인더 미러r

난 거울앞에서 내 혀를 확인하느라 시간을 너무 썼어.

 

* [checking my tongue] 키스하기 전에 입 안, 모습을 확인하는 행동.

 

And bending over backwards just to try to see it clearer

앤 벤딩오버 백워r저s라이 투 씨잇 클리어

더 확실하게 보려고 별짓 다했지.

 

* [bending over backwards] 안간힘을 쓰다. 최선을 다하다.

 

But my breath fogged up the glass. And so I drew a new face and I laughed

벗 마 브렛포ㄱ 업 더 글래s. 앤쏘아 드fㅔ이샌 아 래애프t

그런데 내 숨이 거울을 뿌옇게 하는거야. 거기에 얼굴을 그리고 웃어버렸어.

 

* [fogged] 안개가 낀, 오리무중인, 흐려지다.

* [laughed] 웃어버린다는 것은 지금까지의 행동들이 의미가 없음을 아는 것.

 자신을 꾸미거나 포정하는 것에 대한 부질없음을 깨닫는 것. 

 

I guess waht I'll be saying is there ain't no better reason

게스 왓랄비 세잉 이즈데r 에인노 베터r 리즌

내가 말하고 싶은건 이게 최선이라는 거야.

 

* [ain't] 'have not'의 단축형.

 

To rid yourself of vanities just go with the seasons

투 리쥬셀f포 vㅔ네티s 저st 고 더 시즌s

가식을 버리고 흐름에 따라가.

 

* [vanities] 'vanity'의 복수형. 허영심, 자만심, 공허함, 부질없음, 가식.

* [go with the season] 시간, 흐름에 따르다

 

It's what we aim to do, Our name is our virtue.

이s 왓 위 에임 투 두, 아워r 네임 이즈 아워r v벌츄.

그게 우리의 목표잖아. 우리의 이름이 곧 우리의 본질이지.

 

* [aim] 목표, 목적

* [virtue] 미덕, 아름다움, 본질

* 가식없이 스스로 인정하는 것이 삶의 목표이자, 아름다움이라는 것.

 

But I won't hesitate no more no more. It can not wait I'm yours.

벗 아 원 헤지-테잇t 노 모r 노 모r. 잇 캔 낫 웨잇 암 유어r.

그러니까 나는 더 이상 망설이지 않을 거야. 나는 네거니까 기다릴 수 없어.

 

Well open up your mind and see like me

웰 오픈 업 유어r 마인 댄 씨 라익 미

자 마음을 열고 나처럼 봐바.

 

Open up your plans and damn you're free.

오픈 업 유어r 플랜 챈 댐 유어r f프r리.

니 생각을 놓아버리면 존나 자유로울 거야.

 

A look into your heart and you'll find that the sky is yours.

어 루킨투율 하rt 앤 율 fㅏ인 덧스카이즈 유어rs

니 마음을 정말로 본다면 하늘이 너한테 있다는 걸 찾을걸.

 

Please don't, Please don't, Please don't, There's no need to complicate.

플리s 돈t, 플리s 돈t, 플리s 돈t, 데어rs 노 니이 투 컴플러케잇.

제발 쫌!! 복잡하게 하지마.

 

Cause our time is short. This oh, This oh,  This is our fate. I'm yours. 

커잘r타임 이지숄rt. 디스 오, 디스 오, 디시스 아워r fㅔ이t. 암 유어rs.

우리 삶은 짧단 말이야. 이건 운명이야. 나는 니거라는 거.

 


 

<팝송으로 영어공부하기 No.02>

Jason Mraz - I'm yours

 

아무래도 I'm Yours는 단순한 사랑 노래라기보다

무차별적인, 인류애적인 사랑을 말하는 것이라 (개인적으로)생각한다.

혹은 LGBT들을 위한 노래.

 

1.

첫 구절의 가사를 상상해보면,

게이(통칭)라고 확신하지 못했던 '나'와

확실히 성정체성 아는 '너'가 섹스를 했고,

그틈에 빠진건 성정체성을 고민하게 된것.

하필 신의 간섭 divine intervention이 왜 막으려고 하겠어?

 

2.

미국에서 일반적으로 사용하는 신의 은총 God-given이 아니고,

신이 버린 God-forsaken으로 표현한것.

미국에서는 LGBT를에게 '신의 구원을 버림받았다'라고 말한다고 한다.

 

3.

허영, 가식을 버리고 흐름을 따르라는 말.

우리의 이름이 곧 우리의 아름다움, 본질이라는 말.

스스로의 정체성을 인정하는 것이 곧 삶의 목표.

 

4.

무엇보다 Jason Mraz가 동성결혼을 지지하는 발언과

양성애자Bisexual임을 뜻하는 인터뷰와 프로필도 있음.

 

 

 

 

 


 

City of stars, Are you shining just for me.

City of stars, There's so much that I can't see.

Who knows? I felt it from the first embrace I shared with you.

That now, Our dreams, They've finally come true.

City of stars, Just onething everybody wants.

There in the bars, and through the smokescreen of the croweded restaurants.

It's love. Yes all we'er looking for is love from someone else.

A rush. a glance. a touch. a dance.

 

A look in somebody's eye's. To light up the skies.

To open the world and send me reeling

A voice that says "I'll be here and you'll be alright."

I dont care if I know just where I will go.

Cause all that I need is this crazy feeling.

A rat-a-tat on my heart, I think I want it to stay.

 

City of stars, Are you shining just for me.

City of stars. You've never shined so brightly.

 

별들의 도시에서, 당신은 나는 위해서만 빛나는 건가요?

별들의 도시에서, 너무 밝아 볼 수 없네요.

누가 알까요. 당신과의포옹에서 난 느꼈다는 걸.

지금 우리의 꿈이 마침내 이루어지네요.

 

별들의 도시에서, 모두가 원하는 건 한가지에요.

술집에도 그리고 붐비는 레스토랑의 담배 연기 속에도 있어요.

사랑. 맞아요. 우리 모두가 찾고 있는건 다른 누군가로부터의 사랑이죠.

(사랑은) 갑자기 눈을 마주치고 만지고 춤을 추죠.

 

누군가의 눈을 바라보아요. 하늘을 빛나게하고

세상을 열고 나를 비틀거리게 만들어요.

그리고 목소리는 말해요. "내가 여기 있을테니 넌 괜찮질거야."

난 상관 없어요. 내가 어떻게 될지 알고 있다 하더라도.

왜냐면 내가 필요한건 오직 이 짜릿한 느낌이니까요.

쿵. 쿵. 내 심장이 두근대고 있어요. 난 그것을 간직하고 싶어요.

 

별들의 도시에서, 당신은 나를 위해서만 빛나는 건가요?

별들의 도시에서. 당신은 이렇게 빛난 적이 없었죠.

 

La La Land - "City of Stars" scene


City of stars, Are you shining just for me.

City of stars, There's so much that I can't see.

씨리오f 스타rs, 아r유 샤이닌 저st fㅗr 미.

씨리오f 스타rs, 데어r 쏘 머ch 댓 아이 캔t 씨.

별들의 도시에서, 당신은 나는 위해서만 빛나는 건가요?

별들의 도시에서, 너무 밝아 볼 수 없네요.

 

* [lalaland] 꿈의 세계, 상상의 세계, LA 캘리포니아의 연예계의 지역.

* [stars] 연예계를 지망하는 배우 혹은 사람. 또는 여배우.

 

 

 

Who knows? I felt it from the first embrace I shared with you.

That now, Our dreams, They've finally come true.

후 노s 아팃 fㅡ럼 더 fㅓst 팀브레이스 아 쉐어r 위 듀.

나ㅜ, 아워r 드륌s, 데이v fㅏ널리 컴 츠루.

누가 알까요. 당신과의포옹에서 난 느꼈다는 걸.

지금 우리의 꿈이 마침내 이루어지네요.

 

* [embrace] 포옹하다. 껴안다.

* [now] 또는 [night]가 있다. 발음을 알아듣질 못해서... ㅜ.ㅜ

* [they have finally come true] have p.p 과거로부터 현재까지

 I have lived in Seoul since 2007. 나는 2007년부터 서울에 살고 있다.

 

 

 

City of stars, Just onething everybody wants.

There in the bars, and through the smokescreen of the croweded restaurants.

씨리오f 스타rs, 저st 원띵 에브리바디 원츠.

데어r 인더 바rs, 앤 뜨루 더 스목스크린 오f 디 크라r우딧 rㅔ스토r란츠.

별들의 도시에서, 모두가 원하는 건 한가지에요.

술집에도 그리고 붐비는 레스토랑의 담배 연기 속에도 있어요.

 

* [(there is) just one thing (that) everybody wants]

* [through] 통해서

* [smokescreen] 담배 연기, 연막

* [crowded] 붐비는

 

 

 

It's love. Yes all we'er looking for is love from someone else.

A rush. a glance. a touch. a dance.

잇ㅊ 러v.  예s 얼위r 루킹 f오 이s 러v fr럼 써뭔 엘s.

rㅓ쉬. 어 글랜s. 어 터우ch. 어 댄s.

사랑. 맞아요. 우리 모두가 찾고 있는건 다른 누군가로부터의 사랑이죠.

(사랑은) 갑자기 눈을 마주치고 만지고 춤을 추는 거죠.

 

* [rush] 갑자기, 돌격, 돌진

* [glance] 흘낏 보다

 


A look in somebody's eye's. To light up the skies.

To open the world and send me reeling

A voice that says "I'll be here and you'll be alright."

루킨 썸바디s 아이s. ㅌ라잇 덥 더 스카이s.

ㅌ오픈 더 월r댄 센ㄷ r일링.

어 보이s 댓 쌔s 알 비 히어r 앤 율 비 얼r롸잇.

누군가의 눈을 바라보아요. 하늘을 빛나게하고

세상을 열고 나를 비틀거리게 만들어요.

그리고 목소리는 말해요. "내가 여기 있을테니 넌 괜찮질거야."

 

* [a look] 또는 to look이 있다. 역시 못 알아 듣는다.

 아래 나오는 a voice도 and voice가 있는데, 둘다 'a'로 듣고 해석.

 to look은 '누군가의 눈은 바라보는 것'으로 해석이 달라진다.

* [send somebody reeling] 어지럽게 만들다. 비틀거리게 만들다.

 

 

 

I dont care if I know just where I will go.

Cause all that I need is this crazy feeling.

A rat-a-tat on my heart, I think I want it to stay.

아이 돈t 캐어r 이fㅏ이 노 저st 웰r아윌 고.

커절 대라 니딧s 크rㅔ이지 필링.

 랫 탯 태론 마 헐rt,  아 띵카 원잇 투 스테이.

난 상관 없어요. 내가 어떻게 될지 알고 있다 하더라도.

왜냐면 내가 필요한건 오직 이 짜릿한 느낌이니까요.

쿵. 쿵. 내 심장이 두근대고 있어요. 난 그것을 간직하고 싶어요.

 

* [rat-a-tat] 쿵쿵거리는 소리, [rat-tat-tat]도 있다.

 

 

 

City of stars, Are you shining just for me.

City of stars. You've never shined so brightly.

씨리오f 스타rs 아r유, 샤이닌 저스t  fㅗr 미

씨리오f 스타rs, 유v 네vㅓr 샤인ㄷ 쏘 브r롸잍리.  

별들의 도시에서, 당신은 나를 위해서만 빛나는 건가요?

별들의 도시에서. 당신은 이렇게 빛난 적이 없었죠.

 

City of Stars (Piano Duet) - La La Land

Kenzie Nimmo feat. Harris Heller

 


 

 

 

 

+ Recent posts